Friday, September 6, 2019
Literary Analysis of Barn Burning Essay Example for Free
Literary Analysis of Barn Burning Essay Child abuse has been a common occurrence throughout the times of this world. In the story Barn Burning that was written by the author William Faulkner, a story is told of a boy named Colonel Sartoris Snopes who lives with his family. His father is a man who has seen the brutality of war and has a very cold heart. His name is Abner Snopes. His heart is so cold that it is almost as if he is not even human. William Faulkner in the story uses words comparing Abner Snopes to a house fly, or stinging wasp and also says that he lifts his hand like a curled claw. This suggests that the Author was trying to give the readers an image of Abner Snopes being someone who lacked human qualities. Mainly he lacked qualities such as compassion and understanding. Abner Snopes outer appearance completely reflects his inner emotions. His leg being shot in the war as he was attempting to steal confederate horses from for his very own self profit, drags behind him everywhere he goes. This image fits well with the strange ideology of family values he has, as well as the inner corruption and love of revenge that this character embodies. He compensates for these lack of human qualities by ruling over his family with an iron fist, and bring violence to anyone who he believes that has done wrong towards him. In the beginning of the story Sartoris and Abner Snopes are in a court room being accused of burning down another manââ¬â¢s barn. Mr. Harris, the barn owner, explains how Abner Snopes pig repeatedly broke through hia fence escaping into Mr. Harrisââ¬â¢s property. After multiple occurrences Mr. Harris demands one dollar from Abner Snopes for the return of his animal. A man is sent to Mr.à Harrisââ¬â¢s with the money to buy back the hog but as a leaving message the man forewarns Mr. Harris that wood and hay are combustible. The judge decides that that alone is not enough to be used as proof so the case is dismissed. However, the judge lets Abner Snopes know that he wants him out of the county for good. Throughout the story it is obvious the Sartorisââ¬â¢s father is trying to influence him by teaching him how to be corrupt and embrace revenge trying to fool him with words such as ââ¬Å"being loyal to your family before anything else. â⬠(Faulkner) Colonel Sartoris Snopes is quite different from his father. Although his father attempts infusing him with potentially corruptive influence Sartoris has a sense of justice. His father tries to manipulate him by continuously explaining to him the importance of family loyalty, yet Sartorisââ¬â¢s conscious doesnââ¬â¢t agree with everything his father has to do or say. Sartorisââ¬â¢s worldview and morality was for more mature than that of his brothersââ¬â¢ who lacks the will power to stand up to his father. Eventually the family arrives to their new home. Destiny plays out and eventually Abner Snopes gets into his another argument and confrontation has begun. Abner snopes ruins a rug with manure and is told to clean it. He tries but the rug is ruined beyond repair so he is ordered to make a payment. He refuses, so once again they find themselves in court and he is than forced to pay for it. Frustrated and outraged Abner Snopes embraces his wanting of revenge and plans to light fire to the rug ownersââ¬â¢ barn. He pours kerosene into a container and demands his son Sartoris to fetch him the oil. Instead he manages to escape and warn the owners of the barn of what is going on and his father is shot and killed. Sartoris acted out of the spur of the moment but he did what his heart wanted him to do. He sees through his Fatherââ¬â¢s attempts of manipulation and puts an end to his reign of terror over his family. In the end he decides that support he was receiving from his family that his father stated that they were continuously giving him, was something that he could do without. This story is not a typical one when it comes to the topic of child abuse. Most people would think that they would hear about starvation, or beatings, or sexual molestation. But child abuse is harming a child whether it be mentally or physically and forcing a child to live with something like this can be severely mentally damaging.
Thursday, September 5, 2019
Different Views To Non Equivalence English Language Essay
Different Views To Non Equivalence English Language Essay Equivalence does not mean the source text is the only significant factor. However, equivalence does make out the translation from writing. 2. Equivalence to a manuscript in another language entails more difficulties, linguistic, temporal and cultural, and therefore, more challenges than monolingual interpretation. 3. Similarity to the source texts is neither possible nor even preferred. 4. Text type is a vital issue in deciding how much a translation should be equivalent as well as other factors such as translation purposes, demands of the clients and expectations of the target readers. 5. Equivalence is never a static term, but is similar to that of value in economics. 6. Equivalence and the techniques to achieve it cannot be dismissed all together because they represent a translation reality. He stresses that equivalence it will remain central to the practice of translation even if it is marginalized by translation studies and translation theorists. Finally (Leonardi, 2002) sees the concept of equivalence as would known is one of the most problematic and complicated issues in the study of translation theory. The term has created, and it seems quite possible that it will keep on causing, heated issues in debates in the field of translation studies. This term has been classified, studies and widely discussed from various points of view and has been reached from several various perspectives. The first debate of the concepts of equivalence in translation was the additional explanation of the term by contemporary theorists. The complexity in defining equivalence as the consequence of the impossibility of having a widespread approach to this concept. The investigation of equivalence in translation reveals that how translators exactly transfer massage in translation from the source language into target language or vice versa. 2.4 Different views to non-equivalence at a word level especially culture- specific concepts One of the most challenging tasks for all translators is how to render culture- specific concepts in a foreign language. Indeed, we will see how much attention has been paid to this problem by translation theories. (Newmark, 1987) define culture as the manner of life and its appearance that relate to a community that uses exact language as its way of expression; he also said that culture is object , processes , institutions , customs, idea peculiar to one group. While (Deretti, 1980) define culture as the whole thing that individual have produced, discovered, constructed, changed, and progressed during life. (Demo, 1987) define culture as total of knowledge, a way of life, creative and moral, main beliefs, laws, habits, as well as the capability acquired by humans as members of a community. (Albà ³, 2005) defines culture as an idea connected to personality asserting that citizens have the tendency to distinguish themselves as parts of a group due to the common distinctiveness they share with its other members and also to the differences they develop in relation to others. While (Sapir, 1986) points out that no two languages are ever completely similar to be taken as indicating the same social reality in the worlds in which various societies exist are distinctive worlds, not simply the same world with different labels attached. The idea of equivalence has a lot of disparagements and challenges. If equivalence is taken as the heart of translation, the second issue will about cases of nonequivalence in translation. As (Baker, 1992) points out, the complicatedness and the difficulties in translating from one language into another is posed by the idea of nonequivalence, or lack of equivalence. This crisis can be seen at all language levels initially from the word level up till the textual level. She explores a variety of nonequivalence troubles and their achievable solutions at the word, above word, grammatical, textual, and pragmatic levels. She takes a bottom-up approach for educational reasons. She goes on with her nonequivalence debate from the word to more upward levels. She claims that translators must not miscalculate the increasing consequence of main idea options on the way we understand the text. She also acknowledges the reality that there are translation troubles created by nonequivalence. She classifies common difficulties of nonequivalence and gives suitable strategies in handling such cases. (Baker, 1992)cultural specific concepts are those SL words may state an idea that is entirely mysterious in the target culture. They possibly will cover something to do with a spiritual belief, community custom, or even a kind of food. For instance, in Arabic, we have Jihad, as a holy word which is unidentified in the majority of the other languages. The second group is SL idea is not found in the target language which reveals that the SL word can state an idea that is identified in the target culture but basically not lexicalized. She also gives an example of landslide has no accurate equivalence in various languages. She also points out that the SL word is semantically problematical and reveals that a particular word can occasionally state a difficult meaning than an entire sentence. The other is that the TL lacks a superordinate or a hyponym which means that the TL possibly will have an exact word (hyponym) but no general words (superordinate), and vice versa. For instance, under house, English has a diversity of hyponyms which have no equivalence in several languages such as Arabic, for example in English we have: bungalow, cottage, croft, chalet, hut, and manor, lodge and so on. Diversity in meaningful is an extra difficulty of nonequivalence at the word level shown by (Baker, 1992) which show that there may present a TL word which has the similar propositional meaning as the SL word, but possibly will have a dissimilar meaningful meaning. Terms like homosexuality offer fine examples homosexuality is not a naturally uncomplimentary word in English, although it is normally used in this way. On the other hand, the equivalence expression in numerous other languages is naturally more badly and would be reasonably not easy to employ in a neutral context without suggesting strong dissatisfaction. (Nida, 1945) holds out that almost all would identify that language is most excellent classified as a branch of culture when dealing with several kinds of semantic problems, mainly those in which the culture under consideration is quite different from his or her own, for instance, the English expressions the houses of Commons are culture-bound. Similarly, the expression brother-in-law loses its meaning when translated literally into Arabic akh fi al-qaanun a brother in the law. While English applies this expression to the brother of your husband, the brother of your wife, the husband of your sister, the husband of your husbands sister, and the husband of your wifes sister, so Arabic expresses itself differently. Most significantly, in Quran translation, schools of exegesis have considered as the major part in the translation. Therefore, intra-language translation plays a major function within the target text. Translating the Quran text is the difficult job due to the fact that the translation process is fraught with pragmalinguistic and cross-cultural limitations. The Quran translator, for example, must be aware of the cultural Muslim tradition that draws a difference between exegesis tafsiir and para-transfer opinion tail. (Nida, 1964) states that a person who is engaged in translating from one language into another must to be always conscious of the dissimilarity in the entire variety of culture shown by the two languages pragmatic and contextual divides among the source language and the target language. He also shows that the semantic associations between the words of various languages have no one-to-one sets of correspondences or even one-to-many sets. The associations are always many-to-many, with more of scope for ambiguities, unclear, and unseen boundaries. Furthermore he identifies two kinds of equivalence, formal and dynamic, where formal equivalence keeps its concentration on the message itself, in both type and content. In this kind of translation one is concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. He calls this kind of translation a gloss translation; which aims to let the reader to comprehend more of the SL context as possible. (larson, 1984) stress that there is rarely completely equivalent between languages. Because of this, it is often essential to translate one word of the source language by a number of words in the target language in order to give the similar meaning. The fact that the target language is spoken by people of a culture which is often very dissimilar from the culture of those who speak the source language will mechanically make it hard to find lexical equivalents. The lexical difference will make it necessary for the translator to make various adjustments in the process of translation. This shows that, in translating, we often encounter source language lexical items that do not correspond semantically and grammatically to target language expressions. (Schnorr, 1986) identifies the place where a lack of cultural specific of nonequivalence can be found: 1. Festivals and celebrations: Such as standing day in pilgrimage in the Islamic World, which is an extension for the example derived by Schnorr (the idea of Guy Fawkes Day in the United Kingdom) in the Islamic world? 2. Dressing and national traditions: Such as Sari in India and shal a type of head garments in the Arab World. Tools and objects: Like Mugwar a tool for fighting in Iraqi Arabic. 3. Historical facts: Such as the restoration in England and Al-twabeen in the Islamic history. 4. Spiritual terms such as minister, priest in Christianity and Ayatollah in Islam. 5. Educational and specialist knowledge. A number of scholars have accepted the importance of the problem that appears at a culturally specific terminology of translation for example, (Pistor-Hatam, 1996) argument of translations from Persian to Ottoman Turkish beginning of the fourteenth century, remarks that Arabic tarjama2 meant to interpret, to care for way of explanation, rather than to transfer from one language to another as take place in its recent practice. (Hagen, 2003) scripts of a related period and position _ Persian-Ottoman translations in the fifteenth to seventeenth centuries _ claims that the difficulty of translation into Anatolian Turkish starts with terminology, since translating the Arabic-Turkish term tercume as translation does not fully render the idea. In local usage tercume covered a much wider capacity, by transferring a text or parts of it into another language. (Jedamski, 2005) puts a variety of terms that appear to have been used almost synonymously for translation in Malay, for example, terkarang (written, composed), terkutip (quoted, copied) and dituturkan (arranged), indicating that no single term was sufficient to describe the multiple and creative activities. (Levy, 1984) states that any reduce or remove of complex expressions in translating were morally wrong. The translator, he supposed, had the responsibility of discovering an answer to the most discouraging of the problem, and he stated that the practical view must be selected taking into account all the aspects like appearance, style and sense. If the principle of sameness cannot exist between two languages is accepted, it becomes likely to come close to the issue of loss and get into the translation method. (Nida, 1964) found rich materials about the reasons of failure in translation, in particular regarding the complication with a translator when he or she found a term or ideas in the SL that cannot be found in the TL. He cites the case of Guaica, a language of southern Venezuela, where there is small trouble in finding suitable terms for the English murder, stealing, lying, etc., but where the terms of good, bad, ugly and beautiful cover a very different area of meaning. When such difficulties are faced by the translator, the whole issue of the translatability of the text is raised. (Catford, 1965a) identifies two types of untranslatability, which he calls the linguistic and cultural. On the linguistic rank, untranslatability take place when there is no lexical or syntactical alternate in the TL for an SL it Catfords class of linguistic untranslatability, which is also introduced by (Popovic, 1971). In linguistic untranslatability, he insists, because of variations in the SL and the TL, whereby cultural untranslatability is of the absence in the TL culture of a significant situational feature of the SL text. For instance, he combines the different concepts of the term bathroom in an English, Finnish or Japanese context, where both the object and the use made of that object are not at all alike. But (Catford, 1965b) also claims that more concrete lexical items such as the English term home or democracy cannot be said as untranslatable, and holds that the English phrases like Im going home, or Hes at home can readily be provided with translation equivalents in most languages while the term democracy is international. The English phrases can be translated into the major European languages and democracy is an internationally used term. But he ignores to take into consideration two significant factors, and this seems to symbolize and add a slight approach to the issue of untranslatability. If Im going home is transferred to as Je vais chez moi, the sense meaning of the SL sentence (positive self speech aims to carry on in place of residence and/or origin) is only insecurely produced. And if, for example, the phrase is spoken by an American stay for some time in London, it could either mean a return to the immediate home or and Beyond. (Kashgary, 2010) religious vocabulary are culture-specific they have taken as a symbol group of translation nonequivalence since they cannot be correctly translated by giving their dictionary equivalents. The lexicon equivalents of these terms may be measured within the framework of Nidas estimate in translation where equivalents are specified only to estimate the meaning in universal terms and not the details since the content of these terms is extremely dissimilar from the content of their equivalents. (Korzeniowska and Warszawa:, 1994) the entire culture-specific concepts which take place in the source language but are completely unknown in the target language are the most notorious for the making the problems with finding equivalents. There possibly will be also circumstances where the source culture and source language build different distinctions in meaning from the target culture and target language. The target language may also lack a more specific concept or term (hyponym) or a more general one (superordinate). Also a literal, word for word, translation would be completely difficult: the speakers of English would neither understand the nature of this establishment in reference to source language culture, nor associate it with any institution of a similar type present in their system. Translators are always under pressure to reproduce the exact meaning of the original in the translated text. (Davies., 2003) defines culture as the set of principles, way of thinking and behaviors shared by a group and accepted by learning. These culture specific items are different among cultures as a variety of countries have a dissimilar history and experience of life. When the source text expression is found as being strange to the target audience, the strategies for dealing with nonequivalence should be applied in translating. Different types of nonequivalence should be treated using different translation strategies .While he works in the field of translation with more consideration on the translation trouble of culture specific items such as different traditions, dress, or references to a variety of types of food. He identifies a number of measures that are used in translation of culture specific items:
Wednesday, September 4, 2019
Wealth and How Money Influences Peoples Lives Essay -- Wealth Money F
Wealth and How Money Influences People's Lives Some people generate an adequate living working for others, some do quite well, while many people donââ¬â¢t do well. It is estimated that less than 16% of Canadians have more than $100,000 in their retirement funds while 38% have less than $10,000. Using money to make money is more likely to generate success. Using assets to generate wealth is likely to generate financial success. This is the principle in whihc my group is is based upon. Kiyosaki explains money does not calm your fears when desire forces you to spend. You have to avoid the trap. Rich people often have a fear of losing it all. A job is a short term solution to a long term problem. You must master the power of money. When the donkey drags the cart with the carrot on a stick in front of him, the driver is getting where he wants. For the donkey itââ¬â¢s an illusion. What intensifies fear and desire is ignorance. To spend your life in fear and never exploring your dreams is cruel. Just as in my business of MJM Productions. Instead of looking at how much certain ventures will cost, we must look at the posibilities which will occur as a result of that venture. Money does not calm your fears when desire forces you to spend. You have to avoid the trap. Rich people often have a fear of losing it all. A job is a short term solution to a long term problem. You must master the power of money. When the donkey drags the cart with the carrot on a stick in front of him, the driver is getting where he wants. For the donkey itââ¬â¢s an illusion. What intensifies fear and desire is ignorance. To spend your life in fear and never exploring your dreams is cruel. Just as in my business of MJM Productions. Instead of looking at how much certain ventures will cost, we must look at the posibilities which will occur as a result of that venture. Therefore it is essential that the accumulation of money does not blind me and my cohorts from our prime objective of empowering ourselves. Choose your thoughts. Think long-term and ask yourself: "Is this the best possible solution to my problem?" There is an old expression that "I am too busy working to make money." When you are too busy, you miss many opportunities. You often go into a restaurant and see a lot of things done wrong. Why canââ¬â¢t the manager see these things? Because he is too busy working IN the business ... ...before you pay any other bills. Then you will be motivated to find the money to pay all the other bills. Look after number one. Choose friends carefully. The power of association. Learn from all of them, whether they have money or not. When I seek out people who have money, I am not after their money but their ideas. Donââ¬â¢t listen to poor or frightened people. Wise investors buy an investment when itââ¬â¢s not popular. They know their profits are made when they buy, not when they sell. You become what you study. So, if you are tired of what you are doing and not making enough money, change the formula. This was a key factor in creating a sucessful business. Only by having co-workers which are dependable will ones business flourish. Be an "Indian Giver". Put your money into an investment and when it goes up, take your money back out and do the same again. If you buy some stocks and they go up in price, sell enough to get your original investment back and repeat the process. Assets buy luxuries. When the asset is generating surplus cash flow, then you use that surplus to buy the luxuries. Or in terms of this project, 50% goin towards a college education instead of luxuries.
Tuesday, September 3, 2019
Hinduism Essay -- Religion Religious Beliefs Spirituality Essays
Hinduism Hinduism cannot be described as an organized religion. One individual did not found Hinduism. Hinduism is God centered and therefore one can call Hinduism as founded by God. Hinduism is based upon Eternal Principles. If a great scientist like Einstein discovered or realized laws of physics, Hinduism would call him a great Rishi (Maharshi or seer of truth.) Such seers of truth are not confined to any one age or country. Self realized persons like Jesus Christ would be called Rishis (seers) and their teachings would be readily acceptable to those who properly understand the principles of ââ¬ËHinduismââ¬â¢. From the ancient times, many great Rishis achieved ââ¬Å"self-realizationâ⬠through such means as meditation and they realized knowledge concerning Eternal Principles. Their knowledge, taught to disciples, and eventually made available in written form, is known as the Vedas (Ved = knowledge), the scriptures upon which Sanatan Dharma (Hinduism) is based. Sanatan means eternal and Dharma means religion. The word Hinduism does not appear anywhere in the Hindu scriptures, the proper name for Hinduism is ââ¬Å"Sanatan Dharmaâ⬠. Sanatan means eternal and Dharma means religion. Hinduism is based on finding acquiring knowledge thought means of science and though the use of yoga, Hinduism is all about finding oneââ¬â¢s self-realization. The classical theory of the beginnings of Hinduism traces the religion's roots to the Indus valley civilization circa 4000 to 2200 BC. The development of Hinduism was influenced by many invasions over thousands of years. The major influences occurred when light-skinned; nomadic "Aryan" Indo-European tribes invaded Northern India (circa 1500 BCE) from the steppes of Russia and Central Asia. They brought with them their religion of Vedism. These beliefs mingled with the more advanced, indigenous Indian native beliefs, often called the "Indus valley culture.". This theory was initially proposed by Christian academics some 200 years ago. Their conclusions were biased by their pre-existing belief in the Hebrew Scriptures (Old Testament). The Book of Genesis, which they interpreted literally, appears to place the creation of the earth at circa 4,000 BCE, and the Noahââ¬â¢s flood at circa 2,500 BC. These dates put severe constraints on the date of the "Aryan invasion," and the devel opment of the four Veda and Upanishad Hindu religio... ...u India and Muslim Pakistan. The last two months of his life were spent trying to end the appalling violence, which ensued, leading him to fast to the brink of death, an act that finally quelled the riots. In January 1948, at the age of 79, an assassin killed him as he walked through a crowed garden in New Delhi to take evening prayers. Little Known Facts and Statistics about Hinduism à · Today there are about 650 million Hindus worldwide. à · The majority of Hindus live in India, where the religion was born. à · One in every seven people in the world is a Hindu living in India. à · There are also significant Hindu populations in Bangladesh, Nepal, and Pakistan, and smaller groups in Sri Lanka, Indonesia, Fiji, Africa, Europe, Canada, and the United States. à · About three-quarters of a million Hindus live and work in the United States. While Hindus in each region have altered their religion to suit the needs of the surrounding culture, all Hindus share a common set of traditions. à · One individual did not found Hinduism. Rather, it is a fusion of many religious beliefs and philosophical schools. Hinduism is said to be a religion of a million and one gods.
Monday, September 2, 2019
Implications of the AOL-Time Warner Merger :: Television Media TV Essays
Implications of the AOL-Time Warner Merger On January 11, 2001, America Online and Time Warner completed their historic merger shortly after the Federal Communications Commission approved the deal with conditions that affect instant messaging and Net cable access. This one hundred and nine billion dollar merger of America Online and Time Warner is one of the largest deals in corporate history. The deal combines the world's largest Internet Service Provider with the world's largest media company. AOL has about twenty-six million subscribers and also runs instant messaging services and Netscape Netcenter. Time Warner's cable network reaches twenty percent of cable homes in the United States, and also has its own film and music studios, cable and TV broadcasting properties such as HBO and CNN, and publishes Time and People magazines. Steve Case, chairman of the combined company, said that "AOL Time Warner will lead the convergence of the media, entertainment, communications and Internet industries and provide wide ranging, innovative benefits for consumers." Millions of people already take advantage of the brands, services, and technologies that AOL offers, and by integrating these two companies these services will be a part of people's daily lives even more. "The approval of this merger came with three key restrictions beyond those already required by the Federal Trade Commission," said William Kennard, FCC Chairman. The new conditions put on the AOL-Time Warner merger are designed to protect the Internet and its competitiveness. The conditions apply to three specific areas, which include: Internet access over high-speed cable lines, instant messaging via cable lines, and ownership issues between AT&T and Time Warner. The initial concern of the Federal Trade Commission was that the merger of these two powerful companies would deny competitors access to new broadband technology. Therefore, the restrictions enforced by the FTC are to ensure that a full range of content and services by non-affiliated Internet Service Providers is available to subscribers, to prevent discrimination by AOL-Time Warner to other non-affiliated Internet Service providers, to provide a full range of content and services and to lessen competition in the market for broadband Internet Service Provider service. The FTC restrictions state that first AOL-Time Warner must make at least one non-affiliated cable broadband service available on Time Warner's cable systems before AOL itself begins offering its service. Second, AOL-Time Warner cannot interfere with content that it has restricted to deliver to subscribers of its cable
Sunday, September 1, 2019
Leni Riefenstahl: Took advantage of events or swept along Essay
People are swept along by events. Some individuals use events to advantage. This is evident with Leni Riefenstahl as from the earliest accounts of her career it is clear that she was prepared to use others to benefit herself, although while at other times such advancements were not within her control. Historian Steven Bach argues in his book, ââ¬ËThe Life and work of Leni Riefenstahlââ¬â¢ that Riefenstahl was obsessed with her career and moulding her image. He believes she knew more about Nazism than she would have liked people to believe. Riefenstahl was so driven to be worldly famous and recognised that she didnââ¬â¢t care what the cost. Through the exploitation of people and their money and the use of her beauty and charm Riefenstahl would never have been so artistically successful and innovative. Riefenstahl was willing to do whatever it takes in order to achieve success and accomplished this by exploiting people for their money. In 1923, Riefenstahl acquainted herself with a Jewish banker, Harry Sokal, who manipulated exchange rates. Sokal continually asked Riefenstahl to marry him, but she had no desire to although she acknowledged his wealth and continued the relationship. Riefenstahl used Sokal to finance her dancing career by paying for halls, advertising, and the musicians. Sokal also paid critics to sit in the audience in attempts to gain positive reviews. In order to achieve success Riefenstahl acknowledged that she needed to allow Sokal to finance her and therefore, she took advantage of Sokal when it suited her best. Sokal financed her dance career, but Riefenstahl wanted to get rid of him. Although this would not be the last time she exploits him and his money. Therefore, while Riefenstahl allowed Sokal to finance her movements she was clearly being opportunistic and used events to her advantage. Further evidence of Riefenstahlââ¬â¢s exploitation of people is shown with her clear intentions to succeed within the creative arts industry. After seeing the film, ââ¬ËMountain of Destinyââ¬â¢, Riefenstahl sought out famous film director Arnold Fanck in attempts to establish a career as an actress. Once again financed by Sokal, she travelled to the Dolomite Mountains in order to find Dr. Fanck. Riefenstahl met one of the filmââ¬â¢s actors, Luis Trenker, and claimed that ââ¬Å"Iââ¬â¢m going to be in your next pictureâ⬠. Someone who is sweptà along by events does not, as Riefenstahl did, plan future actions. Even though she was not in a relationship with Sokal, she further exploited him for his money in order to find Fanck and would again turn to Sokal at times when it was beneficial for advancing her career. Historian Audrey Salkeld offers a different account of events and she doesnââ¬â¢t mention Riefenstahl travelling to the Dolomite Mountains using Sokalââ¬â¢s finance. She says it was a sightseeing tour that turned out to be her ââ¬Å"destinyâ⬠. Salkeld suggests that this was Riefenstahl being swept along; opposing the more credible argument that Riefenstahl exploited Sokal in order to find Fanck. Riefenstahlââ¬â¢s willing independence to seek out Fanck and exploit those around her supports her opportunism, however, Riefenstahlââ¬â¢s early relationship with Fanck also acknowledges Salkeldââ¬â¢s claims of being swept along by events. Riefenstahl was not hesitant to exploit tennis pro, Gunther Rahn, who was ââ¬Å"hopelessly in loveâ⬠with her. She used him to her advantage in arranging the meeting with Fanck that would launch her into the film industry. Fanck instantly admired Riefenstahlââ¬â¢s beauty and, according to Riefenstahl, just three days later he visited her in hospital with a script titled ââ¬ËThe Holy Mountain, written for the dancer, Leni Riefenstahlââ¬â¢. Once again, Riefenstahl used Sokal to finance the film. Although in Riefenstahlââ¬â¢s defence, Salkald suggests the degree of Fanckââ¬â¢s fascination with her was not within her control. He considered himself her ââ¬Å"Pygmalionâ⬠or sculptor, who hoped to make her the ââ¬Å"most famous woman in Germanyâ⬠. Without Fanckââ¬â¢s dedication to Riefenstahl she would never have been successful in her acting career and would not have learnt how to direct films, thus never being projected to Hitlerââ¬â¢s attention. Therefore, in this way Riefenstahl was swept along by events. Some historical perspectives of Riefenstahl, concerning her first project as director on The Blue Light, present her as an opportunist. Riefenstahl exploited scriptwriter Bela Balacs, Fanck as editor and once again Sokal for finance. In order to ensure all creative control was with her, Riefenstahl created Leni-Riefenstahl-Studio-Film GmbH. By making the film through this new company Riefenstahl was ensured all copyrights and credit. Then, while admitting she could not pay him Riefenstahl sought the work from filmà theorist Bela Balacs to write the script. Balacs was not resistant to her feminie charm and beauty, which Riefenstahl was never hesitant to use to achieve her goals. When Balacs threatened to sue her over debts, Riefenstahl referred the case to anti-Semitic Julius Streicher. Her letter to the district administrator transferred ââ¬Å"power of attorney in the matter of the claims of the Jew Bela Balacs.â⬠(Bach) This shows that Riefenstahl was opportunistic by playing on the fact that Balacs was Jewish and ensured she would never have to pay him. Therefore, Riefenstahl exploited whomever she could for her own personal gain. Riefenstahlââ¬â¢s willing attendance at a Hitler rally supports her opportunism, discrediting claims that she was swept along by events. At the rally she found Hitler intriguing, describing the experience ââ¬Å"like being struck by lightningâ⬠(Bach). While Riefenstahl claimed she ââ¬Å"rejected his racial ideasâ⬠she wrote to Hitler just days before an important press event on her film ââ¬ËS.O.S Icebergââ¬â¢. Riefenstahl agreed to meet with Hitler on May 22 at Wilhelmshaven. This excitement to meet with Hitler supports the idea that she saw within the Nazis an opportunity, whether it was based on anti-Semitic ideals or purely artistic. Riefenstahl says that during the meeting Hitler announced ââ¬Å"once we come to power you must make my films.â⬠Riefenstahl claims to have denied the request, but it is unlikely as she fought and seduced to get the film role. Salkeld says that Riefenstahl was being an opportunist as this stage, commenting ââ¬Å"she had the ability to create opportunities for herself, to fashion her own destinyâ⬠. Therefore, Riefenstahl was caught up in the exhilaration of the Nazi movement, however, exploited the momentum to establish her position within the Nazi movement for the time when Hitler would take power. Riefenstahlââ¬â¢s self-interested motives continue to be exposed during her direction of the award winning Triumph of the Will. From Riefenstahlââ¬â¢s first meeting with Hitler in 1932, she claimed she could not make his films because she needed ââ¬Å"a very personal relationship with the subject matter. Otherwise she couldnââ¬â¢t be creativeâ⬠. (Bach) Riefenstahlââ¬â¢s direction of Triumph of the Will would suggest that she did have that ââ¬Å"personal relationship with the subjectâ⬠which is supported by historian Susan Sontag,à arguing that ââ¬Å"Riefenstahl was glorying Nazism not only from direction of her superiors but from her own personal fondness for the party and their ideals.â⬠This explains why Riefenstahl acted so opportunistically to accept the project months in advance. Walter Traut, production manager on Triumph of the Will, also supports this idea in stating ââ¬Å"Leni Riefenstahl was not orderedâ⬠¦ She asked to do this picture.â ⬠(Bach) Therefore, Riefenstahl used events for her own benefit. Riefenstahl exploited both Hitler and Goebbels in order to receive the huge budgets she demanded which is presented through her film of the 1936 Berlin Olympic Games, Olympia, where she negotiated with Goebbels and the Propaganda Ministry to secure 1.5 million reichsmarks. Due to her bad book keeping and unnecessary expenditure she spent all of the money before production of the film had concluded. In attempts to secure more money, Riefenstahl exploited her ability to go directly to Hitler himself. She ââ¬Å"wept unrestrainedlyâ⬠to persuade him to give her an additional half a million reichsmarks. Therefore, this shows her using events for her own benefit by exploiting others around her, including the Fuhrer himself. Varying historiansââ¬â¢ perspectives present Leni Riefenstahl in many ways. While many regard Riefenstahl a Nazi propagandist, an opportunist, others see Riefenstahl as a female pioneer, responsible for incredible cinematic innovation. Within her life there are many occasions where Riefenstahl showed opportunism in order to advance herself, while at other times such advancements were not within her control.
Lost in a Forest
Katrina Pham Ms. Leang English 1 HP, Period 1 3 October 2012 Lost in a Forest ââ¬Å"Itââ¬â¢s too dark, Katrina. I canââ¬â¢t see! â⬠cried Christopher, my baby cousin. ââ¬Å"Slow down! If I lose you, the monsters are going to swallow me whole. â⬠I heard him, but his whimpers only exacerbated the situation, which was already worsening by the second. The sun had nearly disappeared behind the mountain, and the darkness was quickly claiming the night. Out of instinct, I grabbed his hand and we ran as quickly as we could wherever there was a path.Not even in my wildest dream could I have imagined how easily our pleasant afternoon stroll could turn into the chilling experience of my life, the night Christopher and I got lost in the forest by ourselves. With each of us and our crazy schedules, summer was the best time for my entire family to unwind and enjoy a delightful vacation together. It was quite the struggle trying to agree on the perfect destination. ââ¬Å"I think we should go to Africa and see that fat giraffe I saw on Tumblr,â⬠I suggested as my family listened to my silly reasoning. ââ¬Å"Be quiet, weirdo.Deciding because of tumblr is just foolish. Let me and Percian decide, so weââ¬â¢d at least have a better reason,â⬠Leon, my 16-year-old brother, retorted back almost instantaneously. ââ¬Å"If you like animals so much, what about going to the Brazilian Amazon? Thereââ¬â¢s nice scenery and pretty animals, I think,â⬠My 17-year-old brother, Percian, said excitingly. ââ¬Å"Oh really? Like thatââ¬â¢s a better reason! â⬠I giggled, pointing at Leon. ââ¬Å"Letââ¬â¢s hope no one gets lost in that forest,â⬠Percian chuckled and glared at me. Surely, he should have knocked on wood after that, but no one could have seen what was in store for us.Nevertheless, it was settled; my parents decided to go with Percianââ¬â¢s idea, and to bring Chris along while his parents were on a business travel. We stayed at the Tropical Manaus, a hotel that was just 50 yards from the forest. Tropical Manaus had a beautiful pool centered between two tall buildings, with a coffee shop nearby. The suite we stayed in had a warm element that reminded us of home. From the patio, you could see a forest of palm trees bordering a stunning yard that housed a mini zoo packed with colorful parrots, playful monkeys, and even frolicking baby leopards. Tropical Manaus was truly an exquisite resort of the Amazon.My parents unpacked as I ran to find Chris. My mom yelled for both Leon and Percian to look after me, but they were busy with their own exploration. Chris chased me around the lobby, filled with excitement since we knew Brazil would be the perfect place to play hide and seek. We ran and laughed nonstop, as we found different places to hide. Caught up in the moment, I could not care about anything more than our simple chasing; much less realize how far we were from our protection of our guardians. And, it was that neglectful and irresponsibility that would lead to the greatest terrifying experience of my life.After nearly an hour of playing, Chris and I decided that this was the last round of hide and seek. So, I ran to find the ultimate hiding place. I hid under behind one of the palm trees, and heard my cousinââ¬â¢s footsteps. Not wanting to get caught by him, I swiftly dashed away from the zoo towards the farther palm tree. Although little did I know by then, we were unintentionally running into the Amazon Forest. I thought afterwards what a poor job my brothers had done looking after me. When my cousin and I cooled off, we looked around for a way back to the hotel.Eventually, none of scenes around appeared familiar. There was a moment when I thought we had walked into a maze that did not lead you near the final destination even if you strolled back to your previous traces. ââ¬Å"Oh My God! I am so not going to sleep here! We got to find our way back before it is dark,â⬠I de clared to my cousin. But, the insistent breeze blew the trees back and forth relentlessly, yielding eerie noises and creepy shadows throughout the forest. My cousin looked as pale as the fog surrounded him. My head kept twirling back and forth to search for any hint back to the hotel.We wanted to search back to the place where we started, but it seemed impossible. I suspected the trees itself for hiding the right path. My cousin and I lost track of time while we circled around the forest like vagabonds. ââ¬Å"It is already pitched black! Iââ¬â¢m sleepy. Letââ¬â¢s stop somewhere and sleep,â⬠Chris whined. ââ¬Å"Are you crazy? Sleeping in the middle of a forest? Bugs will bite without mercy! â⬠ââ¬Å"Whatever, youââ¬â¢re just over thinking it because youââ¬â¢re scared of animals and insects! â⬠We walked around nowhere until the discord work of the night creatures began soon after the sky became entirely dark blue.The cacophony of the birds could make me stay up all night. I told myself however people symbolize birds, their singings are not even delicately close to a harmony. I could still see the animals flawlessly flying above the sky either to end their day or to start it. It was quite bizarre to know that birds never stopped for one moment and pondered how alluring their home is. About an hour later, we stopped to rest on the biggest tree we could find, since it offered more protection. The tree was probably a hundred feet in height, and each branch was as massive as a king-sized bed.I helped Chris climb up to the tenth branch, while I climbed after, afraid that I might lose balance and fall from such height. My stomach growled angrily and my throat left completely dry. For some time, I thought I was about to die from hunger and dehydration, not counting numerous poisonous bugs and flies might be wandering somewhere around. My feet felt funny and tickled, so I looked down to my feet. Under there was a lengthy line of ants that w ere one inch in length. In front of me appeared six spider webs (but good thing the spider was not found). Behind me, I saw a long, about seven inches scorpion-looking creature.It was skinnier than a scorpion, but had eight extended, stick looking legs with a pale peach color. The legs moved around slowly similar to crab speed and it had huge black pepper eyes larger than three inches in diameter. On the right was a smelly crow with strange color eyes staring back at me. On the left were three earwigs three centimeter in size with pale yellow wings and cricketââ¬â¢s legs. The earwigs had oily dark brown skin and hard armor bodies like a flying cockroach. The fact that I could perceive the nature directly in the Amazon had virtually gave me an opened eye nightmare. Aaaaahhhh! Oh My Freakinââ¬â¢ God! What are these sickening things!? â⬠I shouted more than talk and started jumping up and down to kill as much ants as possible. I deeply had abhorrence for animals and insects since I was a child. And now they were creeping right on my feet. ââ¬Å"Calm down! I brought a mini Raid with me! â⬠My cousin screamed after me and took a Raid and started spraying everywhere. I closed my eyes and still jumping around. The thump-thump-thump of my heart was beating at the same time as the thump-thump-thump of the creatures that were running away from us barbarians.I could now feel the dead animals lying on my feet. At least I was wearing socks. Thankfully my throat stopped me from puking. My senses came back after I tortured myself with my own ear-splitting screaming. I was more tired from shouting than walking a thousand of miles. Swiftly, I set back the moment when my cousin started spraying the insects on the branch and thought: What the hell? He brought a mini Raid? This boy literally had severe problems. ââ¬Å"Why do you have mini Raid in your pocket? â⬠I asked my cousin while we settled down on each side to sleep. I found it in the lobby and took it away for fun,â⬠my cousin replied, laughing at the same time. What a strange kid! I thought to myself. We dozed off while gossiping about our family. From what I could recall, I had an undisturbed, peaceful sleep. My cousin held my hand tight like superglue that was spread all over his palms. I felt safe and less naked in this hard king sized branch bed. All the same, the image of fear still cleverly crossed my mind and his in every course of the way. I sluggishly opened my eyes when the sun shined agitated directly at me, reminding myself the earsplitting alarm clock at home.It seemed almost too odd to wake up in such a beautiful, mild morning. Around my views were little teardrops of sunshine squeezing through the limited space of the leaves. Suddenly, I heard noises of footsteps and then someone cried out, ââ¬Å"We found them! â⬠I was tired and dizzy to care. Someone shook my shoulder hard and yelled out my name. I began to wipe eyes, regained my strength and memor ies from yesterday. My eyes landed on the person that was calling my name. It was the hotel manager. He looked relieve and in some way seemed to be expert in finding people, especially when they were on the tenth branch.How many people had gotten lost in this forest? I began asking myself nonsense questions. For a moment, I did not want to come down due to the firing wrath of my parents I predicted when I got off the tree. Eventually I came down because I thought of my brothers and they must have gotten a worse punishment than me. ââ¬Å"Are you crazy? Why did run in this forest? â⬠My dad asked, in a quite calm tone. My mom, however, ââ¬Å"Your cousin just might disappear with you! What were you thinking? Did you know how concern we were!? â⬠She sounded like she could scream at any moment.She scolded me some more while my dad held my cousin, although I was too tired to hear anything. My brothers sat next to me back in the hotel, looking very guilty. After an hour of lec ture, we acted like nothing happened. I did not want to speak of my adventure in forest anyways. ââ¬Å"You know you should have knocked on wood when you said, ââ¬Ëletââ¬â¢s hope no one gets lost. ââ¬â¢Ã¢â¬ I told Percian when we were at the hotelââ¬â¢s pool. ââ¬Å"How old school could you be? â⬠He said, laughing hard. Being lost in a forest was a lot different than being lost in the streets. There was no corner to be indecisive whether to turn left or right.It was just a vast space of plants and animals. I recalled some memories when I imagined myself living for eternity in this forest and kidnapped by an Indian tribe. I recognized more about responsibility, thanks to the petrifying journey in the Amazon. I no longer depended on the thought that someone would always be there for me. My life lesson taught me to be careful with too much ââ¬Å"fun. â⬠I hated the moment when I, alone, had caused a chaos for not just myself, but also the people that are clos e. It gave me a natural instinct of thinking before anything and opening my eyes at all time.
Subscribe to:
Comments (Atom)